Imagen divina, del fotógrafo chileno Toro Goya, presenta veinte imágenes a manera de alegorías de diferentes países latinoamericanos; cada nación travestida se exhibe como el retrato de la doncella de la de familia, encerrada en medio de los símbolos y conflictos históricos que la han caracterizado.
Imagen divina, by Chilean photographer Toro Goya, presents twenty images as allegories of different Latin American countries; each transvestite nation is exhibited as the portrait of the maiden of the family, locked in the midst of the symbols and historical conflicts that has characterized it.
2018
Primera edición
40.5 × 26.5 cm
20 pp.
Español
Impreso en Risografía
Este es el diario de una ateniense curiosa e impaciente. El registro diario de una empleada de Documenta, con exceso de trabajo. Las notas de una desconcertada entusiasta del arte. Es una memoria, un documental, una anécdota, un flashback y una guía disonante de una ciudad “caliente” y de sus residentes, que se encontraron o reaccionaron ante un famoso evento artístico. Todas las fotos y citas presentadas en este libro se encontraron y recopilaron durante documenta 14, material de prensa, reseñas de exposiciones, blogs en línea, redes sociales y en las calles de Atenas y Kassel.
This is the diary of a curious, unsettled Athenian. The daily register of an overworked documenta employee. The notes of a bewildered art enthusiast. This is a memoir—a documentary—an anecdote—a flashback. And a dissonant guide to a so-called «hot» city and its residents, as they encountered or reacted to a major art event. All photos and quotes presented in this book were found and collected from documenta 14 press material, exhibition reviews, online blogs, social media, and the streets of Athens and Kassel.
2018
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
64 pp.
Inglés
Impreso en Risografía
A ojos del autor, la utilización del mural de David Alfaro Siqueiros “Del Porfirismo a la Revolución” en la edición conmemorativa de la Revolución mexicana en el billete de cien pesos representa una etapa más dentro de la historia del muralismo. Ensayo sobre el significado de imprimir un mural en un billete.
In the author's view, the use of David Alfaro Siqueiros' mural “ Del Porfirismo a la Revolución” (From Porfirism to Revolution) on the commemorative edition of the Mexican Revolution on the 100-peso bill represents another stage in the history of muralism. Essay on the significance of printing a mural on a banknote.
2018
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
80 pp.
Español
Impreso en Risografía
Algo se mueve bajo la superficie de la tierra. Es un conejo que cava rápidamente un hoyo a lo largo del campo. El conejito sale del agujero y abre un mapa para verificar su paradero. Se dice a sí mismo: “Veamos ahora. A través de Azusa, gire a la izquierda en Cucamonga ... hasta que llegue a Los Ángeles. El camino directo a Wilshire Boulevard hacia Brea Tar Pits. Sabía que debería haber girado a la izquierda en Albuquerque.” Doblada al español, era una caricatura de la Warner de los años cuarenta que se veía con mucha frecuencia en mi infancia. El giro a la izquierda en Cucamonga, o más precisamente, la palabra Cucamonga brillaba como una extraña joya, pronunciada una y otra vez, sin sentido y grandilocuente. No sabía entonces que era un valle en San Bernardino. Esto explica también, por qué se usó en una caricatura de la Warner. Estás conduciendo por una carretera del sur de California y lees un cartel de la próxima salida. Lo leíste en voz alta: “Rancho Cucamonga”, lo usas en un dibujo animado de Warner, lo usaste como título para un libro de poesía concreta, tan absurdo y grandilocuente como la palabra. Usted dice la palabra, la habita, hace un hábito de la palabra, la elige al azar, luego elige otra y otra, creando un patrón de sonidos que significa una cosa y la siguiente. Las palabras corren, sin moverse, sin detenerse, entre el contenido y la expresión, entre Deleuze y Guattari: una máquina abstracta, un monstruo abstracto, un abstracto.
Something is moving beneath the surface of the land. It´s a rabbit digging rapidly a hole along the countryside. The bunny gets out of the hole and opens up a map to check his whereabouts. He says to himself: “Let´s see now. Through Azusa, turn left at Cucamonga… till you hit Los Angeles. The straight out Wilshire Boulevard to the La Brea Tar Pits. I knew I should of taken that left turn at Albuquerque.” It´s a Warner cartoon form the nineteen forties seen once too often in my childhood, dubbed in Spanish. The left turn at Cucamonga, or more precisely, the word Cucamonga scintillated like a strange jewel, pronounced once and again, nonsensical and bombastic. I didn´t know then that it was a valley in San Bernardino. It also explains why it was used in a Warner cartoon. You´re driving down a highway in southern California and you read a sign of the next exit. You read it out loud: “Rancho Cucamonga”, you use it in a Warner cartoon, you used as a for a concrete poetry book as nonsensical and bombastic as the word. You say the word, you inhabit the word, you make a habit of the word -any word- you choose it at random, then you choose another and another, making a sound pattern that means one thing and the next. Words run along –never moving, never standing still- between content and expression, between Deleuze and Guattari: an abstract machine, an abstract monster, an abstract.
2018
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
42 pp.
Español
Impreso en risografía
Muestrario de las siguiente frutas latinoamericanas: aguacate, banano, banano bocadillo, calabacín, carambolo, curuba, dátil, durazno, granadilla, guatila, jengibre, kiwi, limón, lulo, mandarina, mango común, mango de chancleta, maracuyá, melón, naranja, papaya, plátano, pepino cohombro, sanagua, sandía, tomate, tomate de árbol, uva y zanahoria.
Samples of the following Latin American fruits: avocado, banana, banana bocadillo, zucchini, carambolo, curuba, date, peach, granadilla, guatila, ginger, kiwi, lemon, lulo, mandarin, mango, mango de chancleta, passion fruit, melon, orange, papaya, banana, cucumber, sanagua, watermelon, tomato, tree tomato, grape and carrot.
2018
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
48 pp.
Español
Impreso en risografía
Ciudad sin nombre no designa a un problema concreto de una ciudad en particular sino una condición de las megalópolis: espacios indefinibles que retan toda posibilidad de delimitarlas, definirlas o limitarlas. Imágenes y paisajes abismales de los márgenes de la CDMX.
Ciudad sin nombre does not designate a specific problem of a particular city but a condition of megalopolises: indefinable spaces that defy any possibility of delimiting, defining or limiting them. Images and abysmal landscapes of the margins of the CDMX.
2018
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
48 pp.
Español
Impreso en risografía
Un libro de adivinanzas en busca de respuestas en un mundo oculto definido a través de paisajes arquitectónicos en nuestra mente. Hay caminos que conducen a tesoros secretos, que investigan la última cuestión filosófica de nuestro origen y del yo. Cuadro por cuadro, palabra por palabra, página por página, nos queda por resolver el enigma y su misterio. ¿O son los diagramas, mapas arquitectónicos de lugares olvidados?
A riddle book searching for answers in a hidden world defined through architectual landscapes in our mind. There are roads leading to secret treasures, inquiring the ultimate philosophical question of our origin and the self. Square by square, word by word, page by page, we are left to solve the riddle and its mystery. Or are the diagrams architectual maps of long forgotten places?
2018
Primera edición
11.5 x 16.5 cm
64 pp.
Inglés
Impreso en risografía
The line, the lie and the lice de Diana Cantarey es un libro de adivinación que se rige bajo una idea: todas las ideas complejas se componen de ideas simples. Dos ideas: si todo se puede reducir a ideas simples, ¿por qué cada vez entiendo menos? Tres ideas: por distracción, por refracción o por hipersimplificación. Cuatro ideas: error: ni lo uno, ni lo otro, sino algo mucho peor.
The line, the lie, and the lice is a book of divination that is governed by one idea: all complex ideas are composed of simple ideas. Two ideas: if everything can be reduced to a simple idea, why do I understand less and less every time? Three ideas: due to distraction, refraction or hyper-simplification. Four ideas: error — neither the one or the other, but something much worse.
2018
Primera edición
8.5 x 10 cm
24 pp.
N/A
Impreso en risografía
El deliberado uso de la mercadotecnia y la publicidad en las campañas presidenciales y de comunicación de gobierno, ha tratado de encontrar formas para lograr un acercamiento del público con el candidato o político en cargo. El epítome de esta estrategia es visible en la página web oficial de la Presidencia de la República Mexicana, donde una de las secciones principales es titulada “Mi foto con el Presidente”.
The deliberate use of merchandising strategies in presidential campaigns and governmental communications have, in the past decade, sought out ways to close the gap between the people and their candidates or government officials. The epitome of such strategies can be found in one section of the official website of the Mexican presidency entitled “My picture with the President”.
2018
Primera edición
11.5 x 16.5 cm
60 pp.
N/A
Impreso en risografía
Este archivo visual se conforma por fotografías extraídas, a partir del año 2010, del periódico vespertino P. M., publicado en Ciudad Juárez, México. Las brutales imágenes de cadáveres y cuerpos desmembrados han sido minuciosamente eliminadas con una goma de borrar, generando una acumulación de residuos que aluden metafóricamente a la ceniza de una vida que ya no está..
This visual archive is shaped by photographs taken, since the year 2010, from the evening newspaper P.M., published in Ciudad Juarez, Mexico. The brutal images of corpses and dismembered bodies have been meticulously eliminated with a rubber eraser, generating an accumulation of waste that alludes metaphorically to the ashes of a life that is no longer here.
2018
Primera edición
11.5 x 16.5 cm
64 pp.
N/A
Impreso en risografía
El 3 de noviembre de 1995 explotó la fábrica militar de armas de la ciudad de Río Tercero, en la provincia de Córdoba, Argentina. El poder ejecutivo declaró que se trataba de un accidente cuando, en realidad, los almacenes fueron volados intencionadamente para ocultar pruebas del tráfico de armas en el que estaba implicado el presidente Carlos Menem. Siete personas murieron y más de trescientas resultaron heridas, y la ciudad se llenó de esquirlas y municiones de guerra que los ciudadanos se llevaron a sus casas como recuerdo.
On November 3rd, 1995, the military weapons factory of the city of Río Tercero, in the province of Córdoba, Argentina, exploded. The executive branch declared it was an acciden when in fact, the warehouses were intentionally blown-up in order to hide pieces of evidence of arm-trafficking in which the president Carlos Menem was involved. Seven people were killed, and more than three hundred wounded, and the city crammed with shards and warfare ammunitions which citizens brought to their homes as souvenirs.
2018
Primera edición
11.5 x 16.5 cm
60 pp.
N/A
Impreso en risografía
El fotógrafo mexicano establecido en Berlín, Dante Busquets, ha viajado por todo el mundo realizando, entre otras cosas, retratos de maniquíes. Los maniquíes. ¿Quiénes son estas personas? ¿Cómo han acabado así? ¿Son nuestros amigos o nuestros enemigos? Sea lo que sea, muchos de estos sujetos, ¿objetos?, revelan ante la cámara una vida interior más profunda, intensa y compleja que la de muchos seres humanos.
The Mexican photographer based in Berlin, Dante Busquets, has traveled the around the world doing, among other things, portraits of mannequins. The dummies. Who are these people? How did they end up like this? Are they our friends or our enemies? Whatever it is, many of these subjects?, objects?, reveal to the camera an inner life that is deeper, more intense and complex than that of many humans.
2017
Primera edición
11.5 ×16.5 cm
36 pp.
Impreso en risografía
Comenzar por un signo de interrogación supone que del otro lado hay una salida: Und Manifesto lo pone en duda: ¿cómo se compone la descomposición?; dicho de otro modo, ¿hacen falta signos de interrogación para entender en qué punto las preguntas cobran forma?, por ejemplo ¿quién puede creer en las interrogaciones traducidas por Google? En el fondo no se trata de preguntas sin respuestas, sino de respuestas sin preguntas. A punta de despojos en el habla, el artista Juan Caloca pone en evidencia, bajo forma de manifiesto, cuánto nos falta por saber y lo poco que sabemos para imaginar.
Starting with the exclamation mark assumes that there is an exit on the other side. Und Manifesto asks: what is decomposition made off? In other words, does it take an exclamation mark in order to understand a question is taking form? For example, who can believe in the queries translated by Google? These are not questions without answers, but answers without questions. With his manifesto, the artist Juan Caloca shows how much knowledge we lack, and how little we know in order to imagine.
2017
Primera edición
11.5 ×16.5 cm
48 pp.
Impreso en risografía
Hay una ciudad física y una ciudad vivida, transitada. Cada paso nombra al individuo como un ser plural. Una pared, una cámara y una mirada que habita el espacio. Entre lo público y lo privado, se trata de la descripción de quienes configuran y dan forma a una ciudad. Ese tránsito revela el estado de quienes pasan frente a la cámara y de quien los mira, selecciona y construye su propia narrativa de la ciudad. Serie de fotografías tomadas en 2007 frente a la pared de la Corte Suprema de Justicia, en la Ciudad de México.
There is a physical city and a lived city, transited. Each step in it names the individual as a plural being, A wall, a camera, and a gaze inhabiting the space. Between public and private is the description of those who set up and shape a city. That transit reveals the individual states of who in front of the camera tells us about himself and who looks at them, selects and builds his own narrative of the city. Series of photographs taken in 2007 in front of the wall of the Supreme Court of Justice, Mexico City.
2017
Primera edición
17 × 23 cm
96 pp.
Impreso en risografía
Reunión son varios actos que involucran conversar, leer y escribir, actos cotidianos y a la vez extraños que implican siempre estar frente a otro. Dani Zelko escribe los poemas que otros le dictan. Conversa con ellos y le dictan a medida que la conversación se prolonga para luego detenerse. Después de cumplir su tarea como escucha y como escriba, edita los libros en los días siguientes. Los libros son presentados ante los vecinos, familia y amigos del escritor en una ronda de nueve personas. El escritor lee sus poemas, se escucha y los otros lo escuchan por primera vez.
La segunda parte del proyecto consiste en una prolongación de los primeros actos en otros lugares. Los poemas de los escritores, en esta segunda temporada en México y Cuba, son leídos por portavoces. Emisarios y personas que prestan su cuerpo, ojos y voz para leer en una ronda de nueve sillas los poemas de los ausentes.
Reunión is composed of various acts that involve conversation, reading and writing: daily actions –though at the same time out of the ordinary- that always involve being face to face. Dani Zelko writes down poems that others dictate to him. They dictate to him as the conversation develops and then finally ceases. After fulfilling his task as a listener and copyist, he edits and prints the books the following day. The books are presented to neighbors, family and friends of the writer in a circle of nine people. The writer reads his poems out loud, he listens to himself and the others hear him for the first time.
The second part of the project consists of an extension of the first acts in other places. Writers’ poems are read out loud by spokespersons, emissaries and people who lend their body, eyes and voice to read in a round of nine chairs the poems of people who are absent. A chain of actions, subjects dictating and reading, a scribe and a listener, spokesmen and listeners, books and poems. Actions and procedures for being with others.
2018
Primera edición
17 × 23 cm
100 pp.
Impreso en risografía
Reunión son varios actos que involucran conversar, leer y escribir, actos cotidianos y a la vez extraños que implican siempre estar frente a otro. Dani Zelko escribe los poemas que otros le dictan. Conversa con ellos y le dictan a medida que la conversación se prolonga para luego detenerse. Después de cumplir su tarea como escucha y como escriba, edita los libros en los días siguientes. Los libros son presentados ante los vecinos, familia y amigos del escritor en una ronda de nueve personas. El escritor lee sus poemas, se escucha y los otros lo escuchan por primera vez.
La segunda parte del proyecto consiste en una prolongación de los primeros actos en otros lugares. Los poemas de los escritores, en esta segunda temporada en México y Cuba, son leídos por portavoces. Emisarios y personas que prestan su cuerpo, ojos y voz para leer en una ronda de nueve sillas los poemas de los ausentes.
Reunión is composed of various acts that involve conversation, reading and writing: daily actions –though at the same time out of the ordinary- that always involve being face to face. Dani Zelko writes down poems that others dictate to him. They dictate to him as the conversation develops and then finally ceases. After fulfilling his task as a listener and copyist, he edits and prints the books the following day. The books are presented to neighbors, family and friends of the writer in a circle of nine people. The writer reads his poems out loud, he listens to himself and the others hear him for the first time.
The second part of the project consists of an extension of the first acts in other places. Writers’ poems are read out loud by spokespersons, emissaries and people who lend their body, eyes and voice to read in a round of nine chairs the poems of people who are absent. A chain of actions, subjects dictating and reading, a scribe and a listener, spokesmen and listeners, books and poems. Actions and procedures for being with others.
2018
Primera edición
17 × 23 cm
112 pp.
Impreso en risografía
No es una reflexión es una (a)puesta
el territorio de la continuidad de sentido
roto (a) —dependiendo si es uno o el otro—
por el azar que es también destino
el blanco de los dados y las casillas
el resto de la trama
(El tablero
los dados en la antigüedad
eran dientes
eran parientes
tan menudos)
2017
Primera edición
11.5 ×16.5 cm
56 pp.
Impreso en risografía
Recopilación de los mensajes dejados por los seguidores del presidente Enrique Peña Nieto en su perfil Facebook luego de que obtuviera la presidencia en 2012. Colección de capturas de pantalla organizadas en seis grandes capítulos: Saludos y felicitaciones sr presidente, el presidente más guapo de la historia, Dios lo bendiga, Un país muy bonito y muy mexicano, El maravilloso e invencible PRI y Una petición muy especial.
Compilation of messages left by supporters of President Enrique Peña Nieto on his Facebook profile after he won the presidency in 2012. Collection of screenshots organized into six main chapters: Greetings and congratulations, Mr. President; The most handsome president in history; God bless you; A very beautiful and very Mexican country; The wonderful and invincible PRI; and A very special request.
2017
Primera edición
11.5 ×16.5 cm
96 pp.
Impreso en risografía
En su manifiesto, la joven autora mexicana Gabriela Jauregui reflexiona sobre la sangrienta guerra contra las drogas. Al mismo tiempo, propone una organización comunal, una resistencia contra el individualismo y el aislamiento. Como una especie de juego, Jauregui toma prestadas palabras de otros manifiestos. El resultado es un manifiesto-remix que libera un potencial político diferente y nuevo.
In her manifesto, the young Mexican author Gabriela Jauregui thinks about the blood-soaked war of drugs. Simultaneously, she proposes a communal organization, a resistance against individualism and isolation. As a type of game, Jauregui borrows words from other manifestos. The result is a manifesto-remix, unleashing a different and new political potential.
Call out loud
Vivid and violent ideas
To your blushing
We shout the
obscenities
2017
Primera edición
16.5 x 11.5 cm
36 pp.
Impreso en risografía
Escrito en 1992, I Want a President de Zoe Leonard enuncia un manifiesto revolucionario. Exige “una lesbiana para presidente / un enfermo de sida / un marica para vicepresidente”. Realmente esperamos que suceda algún día. Sobre todo, estamos convencidos de que aquí es donde comienza.
Written in 1992, Zoe Leonard’s I Want a President enunciates a revolutionary manifesto. She demands “a dyke for president / a person with AIDS / a fag for vice president”. We really hope it happens someday. Above all, we are convinced here is where it starts.
[…] and layed off and sexually harrassed and gaybashed and deported.
2017
Primera edición
10.5 × 8.5 cm
32 pp.
Impreso en risografía
Chacal, del joven fotógrafo mexicano Zuriel Bustamente, muestra la intimidad de las relaciones sexuales entre diferentes jóvenes que se cruzan a la salida del metro; imágenes del deseo y el antojo del cuerpo en el secreto.
Chacal, by the young Mexican photographer Zuriel Bustamente shows the intimacy of the sexual relations between different young people that cross to the exit of the subway; images of desire and craving of the body in the secret.
2017
Primera edición
11.5 ×16.5 cm
32 pp.
Impreso en risografía
Poesía financiera creada con todos los estados de cuenta del autor durante el año fiscal 2017. El poemario incluye todos los sellos digitales correspondientes.
Financial poetry created using all of the author's account statements for the 2017 fiscal year. The poetry collection includes all corresponding digital stamps.
2017
Primera edición
11.5 ×16.5 cm
64 pp.
Impreso en risografía
Un libro sobre todo menos tierra, silencio, ruido, memoria, olvido, matemáticas, laberintos, física cuántica; el canal de los ríos y la memoria de su música: la evaporación de las cosas y el Sistema Solar; la migración de las gaviotas y las relaciones rotas.
A book about everything but soil; silence, noise, memory, oblivion, mathematics, labyrints, quantum physics; the channel of the rivers and the memory of its music: the evaporation of things and the Solar System; the migration of seagulls and the broken relationships...
2017
Primera edición
17 cm × 23 cm
60 pp.
Impreso en Risografía
Compendio de las 14195 causas de muerte que la Secretaría de Salud tiene repertoriadas al 2017, especificaciones indispensables para obtener el acta de defunción ((solo si el cuerpo aparece): A00 Cólera; A000 Cólera debido a Vibrio Cholerae 01, biotipio cholerae; A001 Cólera debido a Vibrio Cholerae 01, bitipo el Tor; A009 Cólera, no especificado…
Summary of the 14,195 causes of death recorded by the Ministry of Health as of 2017, essential specifications for obtaining a death certificate (only if the body is found): A00 Cholera; A000 Cholera due to Vibrio Cholerae 01, cholerae biotype; A001 Cholera due to Vibrio Cholerae 01, el Tor biotype; A009 Cholera, unspecified...
2017
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
416 pp.
Primera edición
Doris Sommer, Directora de la Iniciativa de Agentes Culturales de la Universidad de Harvard, propone en este libro neologismos semánticos con el fin de entender las nuevas dinámicas de nuestro mundo en constante aceleración, una manera de crear nuevas ideas y nuevas herramientas de construcción. Se trata de una doble invitación: por un lado desarrollar definiciones que articulen un léxico interdisciplinario y por otro, sugerir palabras faltantes. Lo importante es que las intuiciones del nuevo léxico pasen al discurso público.
In this book, Doris Sommer, Director of the Cultural Agents Initiative at Harvard University, proposes an array of semantic neologisms in order to understand the new dynamics of our world that is in constant acceleration; how to create new ideas and new construction tools. It is a double invitation: on the one hand, it develops definitions that articulate an interdisciplinary lexicon. On the other, it suggests missing words. It is vital for the new lexicon’s intuitions to move into public discourse.
2017
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
36 pp.
Impreso en risografía
El orden alfabético, implica una redefinición de la experiencia personal, no en función de las viviencias, sino a partir de un orden impuesto por el abecedario. Abraham Cruzvillegas recupera el orden alfabético para organizar una serie de proyectos que de otro modo cavilarían confusos.
The alphabetical order implies an act of reinvention. Abraham Cruzvillegas recuperates the alphabetical order in order to organize a series of projects that otherwise would cause confusion.
2017
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
44 pp.
Impreso en risografía
Fotografías en 35 mm. en blanco y negro, brumosas y desdibujadas como el título del libo. Imágenes manipuladas, de patinetos realizando acrobacias en grandes centros urbanos alrededor del mundo
Black-and-white 35 mm photographs, hazy and blurred like the title of the book. Manipulated images of skateboarders performing stunts in large urban centers around the world.
2017
Primera edicióm
17 × 23 cm
60 pp.
Impreso en risografía
El acto de caminar siempre tiene un propósito específico: sea por trabajo, por ocio o para salvar la vida. Crónica detallada de diferentes caminatas de la artista narradas por los trazos que deja la pluma sobre el papel mientras ella se desplazaba: 103 pasos el miércoles 27 de julio, 80 pasos el viernes 15 de julio, 153 pasos el miércoles 27 de julio, 33 pasos el lunes 25 de julio...
The act of walking always has a specific purpose: whether for work, leisure, or to save one's life. A detailed chronicle of the artist's different walks, narrated by the strokes of her pen on paper as she moved: 103 steps on Wednesday, July 27, 80 steps on Friday, July 15, 153 steps on Wednesday, July 27, 33 steps on Monday, July 25...
2017
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
32 pp.
Impreso en risografía
An Artist, de Malena Pizani, artista argentina, recopila, por medio de 1400 enunciados, las características de un artista en vías de definición. Los enunciados, carentes de verbo, describen al artista petrificado entre dos puntos que por el momento no actua, no hace, no ejecuta, no interviene; sólo se piensa a sí mismo o se ve a través de los ojos de los demás.
In more than 1400 laconic arguments, the Argentinian Malena Pizani describes an artist’s process of becoming. The statements — lacking verb in each sentiment — depict an artist that is petrified between two moments that for now does neither act, nor do, nor execute, nor intervene. It only thinks of itself, or sees itself through the gaze of the other.
2017
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
112 pp.
Escrito como un ensayo, An Attempt at a «Compositionist Manifesto» por un lado pone en evidencia la necesidad del manifiesto cómo género, y su total coincidencia con la contemporaneidad, a pesar de que el pensamiento opuesto sea dominante; por otro lado, usando el modelo del Manifiesto comunista, construye un manifiesto utilizando los diferentes sentidos de la palabra “componer”, con el fin de pensar un mundo nuevo: un mundo que se compone y descompone en elementos heterogéneos. Para Bruno Latour el manifiesto es la composta del mundo que necesitamos imaginar.
Written as an essay, An Attempt at a «Compositionist Manifesto» points to needing a manifesto in form of genre and contemporaneity. Using The Communist Manifesto as a model, Latour constructs a manifesto using the different meanings of the word “compose” in order to think about a new world: one that is composed and decomposed into heterogeneous elements. For the author, the manifesto is the world’s composition that we need to imagine.
2017
Primera edición
16.5 × 11.5 cm
60 pp.
Impreso en risografía
Este texto cumple una doble función: por un lado especula sobre la forma del manifiesto y por otro toma forma de manifiesto; dicho de otro modo, su reflexión cobra la forma de su objeto. Luciano Concheiro constata que la dificultad del manifiesto reside en su objeto: el presente y el futuro; el presente como un cuerpo que puede ser rebasado por el puro acto de enunciar un manifiesto y el futuro como un terreno disponible para construir el tiempo deseado por el manifiesto.
This text serves a double function. On the one hand, it speculates the form of the manifesto; on the other, it takes the form of a manifesto itself. The subject takes the form of the object. The author notes that the difficulty with the manifesto lies within its very subject matter: time. Both present and future. The present is a body that can be transcended through the act of enunciating a manifesto. The future is the ground on which to build a kinder reality.
2017
Primera edición
11.5 x 16.5 cm
28 pp.
Impreso en risografía
Combahee River Collective, colectivo feminista afroamericano, expone un testimonio del trabajo reflexivo realizado desde los años 70 en Estados Unidos. El libro discute cuatro grandes temas: el origen del feminismo contemporáneo de la comunidad negra, la particularidad de su política, los problemas y la historia de su colectivo y la problemática y la práctica de éste feminismo. Como feministas y lesbianas saben que la política sexual bajo el patriarcado es tan dominante en la vida de las mujeres negras como lo son las políticas de clase y raza.
Combahee River Collective, an African-american feminist collective, presents a testimony of the reflective work since the 1970s in the United States. The book discusses four major topics: the genesis of contemporary black feminism and the particularity of this very policy; the problems and the history of the collective; the black feminist practice and their issues. As feminists and lesbians, they know that sexual politics under patriarchy is pervasive in black women’s lives, as well as the politics of class and race.
2017
Primera Edición
11.5 × 16.5 cm
44 pp.
Eglish
Por naturaleza los manifiestos están ligados al tiempo, es decir que dependen de un tiempo. El manifiesto aceleracionista hace del tiempo la razón del manifiesto, no el tiempo necesario que necesita una cosa para cumplir su objetivo sino el tiempo que el capitalismo necesita para capitalizarse. Para Alex Williams y Nick Srnicek el tiempo es una materia prima que sólo puede ser liberada de sus obligaciones y contratos por medio de la aceleración. Si Newton viviera en estos días oscuros probablemente reformularía sus leyes siguiendo la fórmula del aceleracionismo.
By nature, manifestos are tied to time, meaning they depend on time. The accelerationist manifesto makes time the reason for the manifesto, not the time needed for something to achieve its goal, but the time capitalism needs to capitalize. For Alex Williams and Nick Srnicek, time is a raw material that can only be freed from its obligations and contracts through acceleration. If Newton were alive in these dark days, he would probably reformulate his laws following the formula of accelerationism.
2017
Primera Edición
11.5 × 16.5 cm
60 pp.
A photo essay about the ecology of evil in contemporary Mexican cities and, by extension, in the cities of the underdeveloped world. A road movie turned into a massive book that portrays the outskirts of Ciudad Juárez, the industrial city bordering the United States, which became one of the most dangerous places in the world. A portrait, maybe not of one of the unintended consequences of the neoliberal globalization project, but perhaps the portrait of the project itself.
Un ensayo fotográfico sobre la ecología del mal en las ciudades mexicanas contemporáneas y, por extensión, en las ciudades del mundo subdesarrollado. Un road movie convertido en un libro masivo que retrata las afueras de Ciudad Juárez, una ciudad industrial fronteriza con Estados Unidos, que se convirtió en uno de los lugares más peligrosos del mundo. Un retrato, tal vez no de una de las consecuencias involuntarias del proyecto de globalización neoliberal, sino el retrato del proyecto en sí.
2017
Primera Edición
17 × 23 cm
406 pp.
El 19 de septiembre de 2017 ocurrió un sismo de 7.1 grados en la escala de Richter a las 13:14:40 horas en la Ciudad de México. El epicentro del movimiento telúrico tuvo lugar en Puebla-Morelos, a 120 kilómetros de la ciudad. El terremoto ocurrió el mismo día que el de 1985. Algunas de las personas que forman parte de libro vivieron el anterior; otras no habían nacido aún.
On September 19, 2017, an earthquake measuring 7.1 on the Richter scale struck Mexico City at 1:14:40 p.m. The epicenter of the quake was in Puebla-Morelos, 120 kilometers from the city. The earthquake happened on the same day as the one in 1985. Some of the people featured in the book experienced the previous one; others had not yet been born.
2017
Primera edición
16.5 × 11.5 cm
100 pp.
Español
Una memoria gráfica de la Ciudad de México que retrata, a través del acervo del Museo Archivo de la Fotografía, el auge y decadencia de su proyecto modernizador hasta el despertar democrático y ciudadano. Lo que aquí vemos es el material de un archivo poco explorado, casi inédito, que fue resguardado durante varias décadas.
En él, se pueden encontrar imágenes que van desde el registro de obras de infraestructura como agua, drenaje, pavimentación, y alumbrado, hasta la transformación de los mercados públicos; ofreciéndonos una mirada dentro de reformatorios, prisiones, hospitales, estaciones de bomberos, programas de educación vial y las acciones de la policía de tránsito; mostrándonos, también, elementos simbólicos del poder: sus monumentos y rituales cívicos.
Este libro constituye así un autorretrato del Estado en el que se entrecruzan la historia de los gobiernos de la ciudad y el nacimiento y evolución de la traza urbana con las transformación de la vida cotidiana de sus habitantes.
A graphic memory of Mexico City that portrays the rise and decay of its modernization project through the collection of the Museo Archivo de la Fotografía. What we see here is the material of a little explored, almost unpublished, file which was protected for several decades.
In it, we find images that range from the registration of infrastructure works such as water, drainage, paving, and lighting, to the transformation of public markets. It offers a look at reformatories, prisons, hospitals, fire stations, driver education programs and traffic police actions. It also shows many of the symbolic elements of power: its monuments and civic rituals.
Thus, this book constitutes a self-portrait of the State in which it the history of the governments of the city and the birth and evolution of the urban trace, intersect with the transformation of the daily life of its inhabitants.
2017
Primera edición
18.5 x 21 cm
248 pp.
Español
Impreso en risografía
2016
Primera edición
40.5 × 26.5 cm
24 pp.
Hablar de los rostros que desaparecen; adolescentes del ancho y largo territorio mexicano.
Talking about the faces that disappear; teenagers from across the vast Mexican territory.
2015
Primera edición
40.5 × 26.5 cm
32 pp.
Conjunto de cinco ensayos escritos con la celeridad distintiva del autor, quien no parece detenerse a considerar minucias filosóficas ni finos detalles literarios, sino todo cuanto su escritura alcanza a distinguir. Utilizando cinco temas puntuales: los caballos, las ciudades, los refrescos, las medidas o el Mediterráneo, enjuicia la historia como si hoy fuera el último día.
A collection of five essays written with the author's distinctive speed, who does not seem to stop to consider philosophical minutiae or fine literary details, but rather everything that his writing can distinguish. Using five specific themes: horses, cities, sodas, measurements, and the Mediterranean, he judges history as if today were the last day.
2015
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
64 pp.
Todo arde. Los campos de cultivo, la montaña, los muertos desperdigados por todas partes, los edificios. Los pozos petroleros y las llanuras arden levantando un edificio como columnas de humo. Geología de las hogueras, geopolítica de lo que nada queda.
Everything is burning. The fields, the mountains, the dead scattered everywhere, the buildings. The oil wells and the plains burn, rising like columns of smoke. Geology of bonfires, geopolitics of what remains.
2015
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
64 pp.
Dos cuerpos cuelgan sobre una gran superficie de papel. Armados de barras de grafito, van dibujando lo que su impulso, en constante lucha con la fuerza de gravedad traza como recorrido circular, accidentado y a la vez fluido. Una obra coreográfica, gráfica y editorial que ponen la lógica patas arriba.
Two bodies hang over a large sheet of paper. Armed with graphite sticks, they draw what their impulse, in constant struggle with the force of gravity, traces as a circular, uneven yet fluid path. A choreographic, graphic, and editorial work that turns logic upside down.
2015
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
32 pp.
Impreso en risografía
Abdelmadjid Benjelloun, escritor, poeta e historiador marroquí, presenta en sus Aforismos,breves definiciones que van al grano o que van alcuello; no dejan nada fuera, ni nada sin explicar,siguiendo la vieja disposición de la geometría que advierte que la distancia más corta entre dos palabras es el acontecer. Todo el universo cabe en una palabra; comprender su complejidades cuestión de conjugarlo y polemizar, a solas y
a secas, con la piedra, el cielo, los arroyos, los hombres, los silencios, las mujeres, la sombra, la muerte y el mar.
Abdelmadjid Benjelloun, Moroccan writer, poet, and historian, presents in his Aforismos brief definitions that get straight to the point or go for the jugular; they leave nothing out, nothing unexplained, following the old rule of geometry that warns that the shortest distance between two words is the event. The entire universe fits into a single word; understanding its complexities is a matter of conjugating it and arguing, alone and dry, with the stone, the sky, the streams, men, silences, women, shadows, death, and the sea.
2014
Primera edicion
16.5 x 11.5 cm
44 pp.
Impreso en risografía
Escrito en braille, una discusión en él y ella. Rastros de una conversación mal avenida: del mal entendimiento, de la imposibilidad de la comunicación total, de lo imposible de lo cotidiano. Verónica Gerber Bicecci reduce el lenguaje a su mayor amplitud para que sea de nuevo eso que no podemos entender pero que sabemos que nos acecha cada día. El no saber como modo de operación lingüística.
Written in braille, Tercera Persona is a discussion that takes place between ‘him’ and ‘her.’ The reader witnesses a conversation of misunderstandings, the impossibility that is communication and everything quotidian. Veronica Gerber Bicecci reduces language into a less complex framework, so everything we cannot understand — but that which haunts us every day — becomes again what it actually is and always was.
2014
Primera edición
11.5 x 16.5 cm
32 pp.
N/A
Impreso en risografía
Edición limitada a ocho ejemplares de una selección de la merma utilizada en la impresión de los más de cien libros de Gato Negro Ediciones.
Limited edition of eight copies of a selection of the waste used in the printing of more than one hundred books by Gato Negro Ediciones.
2015
Primera edición
11.5 × 16.5 cm
96 pp.
El neologismo spanglish “Pocha Nostra” puede traducirse como “nuestras impurezas” o “el cartel de bastardos traidores culturales”. Esta es una actitud hacia el arte y la sociedad: interracial, trans-o-post-nacional, poligénero, post-ultra-retro-experimental, neoindio, o un remix del mismo o ninguno, ¿y qué? ¿Cuál es el pedo? Después de todo, los estados-nación son disfuncionales y fechados. El libro recopila manifiestos o antimanifiestos de los últimos veintitrés años de este colectivo para el que, muchas veces, el performance se convirtió en una pedagogía.
The Spanish neologism “Pocha Nostra” can be translated into “our impurities” or “the cartel of culturally-betraying bastards”. It is an attitude against art and society: interracial, cross-trans-or-post-national, polygendered, post-ultra-retro-experimental, neoindio, or a remix of the same or nothing. And so what? What’s the problem? After all, national states are dysfunctional and outdated.
2018
Primera edición
16.5 × 11.5 cm
48 pp.
Inglés
Impreso en risografía
En 2021, las manifestaciones con motivo del 8M en la Ciudad de México —llevadas a cabo en medio de una pandemia que agudizó la violencia hacia las mujeres— se toparon con una ciudad amurallada. Las barreras metálicas colocadas alrededor de los monumentos del Centro Histórico y de otros puntos de encuentro detonaron una serie de actos de desafío y protesta.La colectiva feminista Antimonumenta “Vivas nos queremos” acudió al Zócalo para intervenir las vallas que protegían Palacio Nacional con los nombres de víctimas de feminicidio y desaparición en México. Anaí Tirado realizó una documentación fotográfica de este acto.
Edición limitada a 60 copias.
Esta edición se realizó a partir de un fotomural que se instaló en el Museo Universitario de Arte Contemporáneo (MUAC) en el marco de El libro y la Rosa, en abril de 2022.
In 2021, the 8M demonstrations in Mexico City —carried out in the midst of a pandemic that exacerbated violence against women— ran into a walled city. metal barriers placed around the monuments of the Historic Center and other points meeting triggered a series of acts of defiance and protest. the feminist collective
“Antimonumenta Vivas Nos Queremos” went to the Zócalo to intervene the fences that protected the National Palace with the names of victims of femicide and disappearance in Mexico. Anaí Tirado made a photographic documentation of this act.
Special edition of 60 copies.
This edition was made from a photomural that was installed in the University Museum of Contemporary Art (MUAC) within the framework of El libro y la Rosa, in April 2022.
2022
Primera edición
41 x 26.5 cm
120 pp.
Impreso en risografía
Poemas de las tres colecciones del poeta Zapoteco Víctor Terán, que muestran el imaginario neo-pastoral característico de la poesía contemporánea del zapoteco del Istmo mientras exploran el amor y el amor perdido con una lírica abrasadora totalmente propia de Terán.
El cuerpo de su amante es una ciudad donde el poeta puede “dar direcciones perfectas”,
su nombre se desliza por su lengua “como un pez entre las manos / de un pescador”,
y cuando ella lo deja es con recuerdos como “un océano de peces incesantes”.
Poems from all three of Isthmus Zapotec poet Víctor Terán’s collections, showcasing the neo-pastoral imagery characteristic of contemporary Isthmus Zapotec poetry while exploring love and love lost with a searing lyricism entirely Terán’s own.
His lover’s body is a city
where the poet can “give perfect directions,”
her name slips over his tongue “like a fish
between the hands / of a fisherman,” and when
she leaves him it’s with memories like “an
ocean of incessant fish.”
2022
Primera edición
11.5 x 16.5 cm
80 pp.
Inglés-Zapoteco
Impreso en risografía